Amerikanisering

Standard

Man kan fråga sig varför det engelska språket har fått ett så stort genomslag i Sverige och i den övriga världen. Enligt Wikipedia är kinesiska (mandarin), spanska, engelska, hindi och portugisiska de fem största språken i världen.
Efter Andra världskriget uppstod populärkulturen i U.S.A. Film, musik och ungdomsmode skapades i Nordamerika. I modernt tal kallas U.S.A:s inflytande på västvärlden och den övriga världen för Amerikanisering. Det som föll sig naturligt var att det engelska språket blev dominerande.
I dagens samhälle använder vi t.ex. boost, check, reality, cred, control och document. Ofta inträffar en typ av blandspråk mellan svenska och engelska som kallas “svengelska”. När man jobbar med datorn kan man t.ex. säga jag ska movva till träschen (move to trash) eller jag ska cutta i texten (cut in the text). Vidare kan man säga den killen har kredd (he has credibility) vilket betyder att en kille är trovärdig eller att lita på.

I följande text kommer jag försöka översätta den amerikanska gruppen The Archies låt Sugar, Sugar till svenska:

The Archies – Sugar, Sugar Lyrics
Sugar, ahh,
Honey, honey.
You are my candy girl,
And you got me wanting you.
Honey, ahh,
Sugar, sugar.
You are my candy girl,
And you got me wanting you.
I just can’t believe the loveliness
Of loving you.
(I just can’t believe it’s true)
I just can’t believe the wonder
Of this feeling, too.
(I just can’t believe it’s true)
Ahh, sugar, ahh,
Honey, honey.
You are my candy girl,
And you got me wanting you.
Ahh, honey, ahh,
Sugar, sugar.
You are my candy girl,
And you got me wanting you.
When I kissed you, girl,
I knew how sweet a kiss could be.
(I knew how sweet a kiss could be)
Like the summer sunshine,
Pour your sweetness over me.
(Pour your sweetness over me)
Ohh, pour your sugar on me, honey.
Pour your sugar on me, baby.
(I’m gonna make your life so sweet)
Yeah, yeah, yeah,
Pour your sugar on me, oh yeah.
Pour your sugar on me, honey.
Pour your sugar on me, baby.
(I’m gonna make your life so sweet)
Yeah, yeah, yeah,
Pour your sugar on me, honey.
Ahh, sugar, ahh,
Honey, honey.
You are my candy girl,
And you got me wanting you.
Ohhh, honey, honey.
Sugar, sugar.
Honey, honey.
Sugar, sugar.
Honey, ahh,
Sugar, sugar.
You are my candy girl,
And you got me wanting you.

The Archies – Socker, socker Text
Socker, ahh,
Honung, honung.
Du är min godis flicka,
Och du fick mig att vilja ha dig.
Honung, ahh,
Socker, socker.
Jag förstår inte lyckan av att älska dig.
(jag kan inte tro att det är sant)
Jag kan inte ens förstå undret av denna känsla.
(jag kan inte tro att det det är sant)
Ahh, socker, ahh,
Honung, honung,
Du är min godis flicka,
Och du fick mig att vilja ha dig.
Ahh, honung, ahh,
Socker, socker.
Du är min godis flicka.
Och du fick mig att vilja ha dig.
När jag kysste dig, tjejen.
Då visste jag vad en riktig kyss var.
(då visste jag vad en riktig kyss var)
Som sommarens solsken,
Ge mig lite kärlek.
Som sommarens solsken,
Strö din sötma över mig.
(Strö din sötma över mig)
Ohh, strö ditt socker över mig, honung.
Strö ditt socker över mig, bäbis.
(Jag ska göra ditt liv så sött).
Ja, ja, ja,
Strö ditt socker över mig, oh ja.
Strö ditt socker över mig, honung.
Strö ditt socker över mig bäbis.
(jag ska göra ditt liv så sött)
Ja, ja, ja,
Strö ditt socker över mig, honung.
Ahh, socker, ahh,
Honung, honung.
Du är min godis flicka.
Och du fick mig att vilja ha dig.
Ohhh, honung, honung.
Socker, socker.
Honung, honung.
Socker, socker.
Honung, ahh,
Socker, socker.
Du är min godis flicka.
Och du fick mig att vilja ha dig.

Som ni kanske har märkt är det väldigt svårt att översätta en sångtext från ett språk till ett annat. Detta gäller även prosa, lyrik och drama. Mycket av innebörden i ursprungstexten försvinner. När det gäller texter som handlar om kärlek är det extra svårt att göra en korrekt översättning. Min slutsats är att man helst bör läsa en text på sitt originalspråk. Även i fall man läser en text på originalspråk faller en mängd viktig kunskap bort. Man saknar t.ex. författarens historia som han har i bagaget. Denna kan man endast försöka tänka sig till som “gäst” i ett annat språk. Skriver man själv text bör man från början helst använda sitt eget modersmål och sedan översätta den till ett annat språk.

THE STAR-SPANGELED BANNER

U.S.A. flagga

Märk:
Låten Sugar, Sugar skrevs år 1969 av den amerikanska gruppen The Archies.
Songwriters: BARRY, JEFF/KIM, ANDY
Sugar, Sugar lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC, EMI Music Publishing

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s